Vor etwa einem Jahr habe ich die Richtung der KI-Möglichkeiten angekündigt. Die Links zu meinen alten Beiträgen teile ich später in den Kommentaren. Zur gleichen Zeit gab es Posts, die behaupteten, dass Sprachmodelle keine terminologisch korrekte Übersetzung durchführen und keine Qualität prüfen können. Das stimmt definitiv nicht, und viele Toolhersteller haben dies bereits bewiesen.
Meine Vision ist klar: Die neue Technologie revolutioniert den Übersetzungsmarkt, was eine große Chance für alle darstellt. Übersetzer können ihre Produktivität steigern und mehr Umsatz mit weniger Arbeit generieren, Kunden erhalten schneller und kostengünstiger hochwertige Übersetzungen ohne Qualitätsverluste. Eine klare Win-Win-Situation.
Sprachmodelle werden uns helfen, risikoreiche Texte zu erkennen, die unbedingt von einem Post-Editor geprüft werden sollten. Post-Editing wird das neue Wort für Übersetzung. Die klassische Übersetzung wird nur noch für Sprachen relevant sein, für die es keine gut geeigneten Übersetzungsmaschinen (sei es NMT oder LLM) gibt, aber das wird die Ausnahme sein.
Eine weitere Vision, die ich hier teilen möchte, ist, dass wir immer mehr auf Translation Memories (TM) verzichten werden. Warum NMT und 100%-Match-Übersetzungen aus einem TM mischen und dadurch stilistische Inkonsistenzen schaffen? Das ist sicher in vielen Fällen aktuell noch sinnvoll, aber nicht mehr lange. Meiner Meinung nach werden Sprachmodelle die NMT-Engins ersetzen. TM wird bald an Bedeutung verlieren, und die Übersetzungsqualität wird trotzdem nicht leiden. Die Maschinen lektorieren sich gegenseitig, es wird quasi eine 4 Augen KI-Übersetzung geben.
Was passiert mit den Toolherstellern, darüber schreibe ich in einem späterem Post, das Potential ist riesig und viele Hersteller haben das laut meiner letzten Analyse bereits erkannt und passen sich an den neuen Markt an.
Wichtig bleibt jedoch die Terminologie um den Unternehmenstext konsistent und fachlich kompetent zu produzieren. Diese kann einfach, unkompliziert und kostengünstig mit Hilfe der Sprachmodelle erstellt werden und in die Maschinenübersetzungsprozesse eingebunden werden.
Alles ist im Wandel, und das ist wirklich spannend und vielversprechend.
Leistungsbeschreibung: KI-Management
Unser Referenz KI-Tool: ownvia